الإسم : علي عبد الأمير صالح
التولد : 1955 – الكوت
التخصص : قاص وروائي ومترجم
الإقامة : الكوت
الجامعة : كلية طب الأسنان – جامعة بغداد
الألقاب : أفضل أديب في واسط 2009
فيسبوك : Ali Abdulameer Salih
تويتر : aliabdulameers1
وثيقة جائزة الإبداع العراقي في حقل الترجمة للعام 2017 من وزارة الثقافة
أثناء تكريمه من قبل محافظ واسط 2010
رواية من تأليفه
رواية ” العمى ” أشهر أعماله المترجمة
علي عبد الامير صالح
علي عبد الامير صالح هو قاص وروائي ومترجم وطبيب أسنان عراقي.من مواليد مدينة الكوت محافظة واسط 1955. بدأ مسيرته الأدبية في منتصف سبعينات القرن العشرين بكتابة القصة القصيرة وقصص الأطفال.
النشأة والبدايات
ولد علي عبد الأمير صالح في مدينة الكوت مركز محافظة واسط في سنة 1955، ترعرع فيها واكمل دراسته الابتدائية والثانوية ثم نال درجة البكالوريوس في طب وجراحة الفم والاسنان / جامعة بغداد سنة 1978. الا انه بدأ مسيرته الادبية في منتصف عقد السبعينيات من القرن الماضي فكتب حينذاك عدداً من القصص القصيرة وقصص الاطفال. ثم شرع يترجم الدراسات النقدية والقصص القصيرة والروايات. هو حالياً طبيب أسنان متقاعد ، يقرأ ويكتب ويترجم صباحاً ، ويمارس عمله الطبي مساءً .. نال جائزة الترجمة من وزارة الثقافة العراقية سنة 2001 عن رواية «طبل من صفيح» للكاتب الألماني گونتر گراس الحائز على جائزة نوبل للآداب سنة 1999.
إضافة إلى الرواية المذكورة انفاً قام بترجمة رواية «حفلة القنبلة» للكاتب البريطاني گراهام گرين و «قط وفأر» لـ گونتر گراس، ايضاً.. ناهيك عن عشرات القصص القصيرة والدراسات الادبية المترجمة التي نشرت في الصحف والمجلات العراقية والعربية والاوربية. اما في مجال التاليف فقد اصدر مجموعته القصصية «الهولندي الطائر» عن اتحاد الكتاب العرب في دمشق، تقع المجموعة في (176) صفحة من القطع المتوسط وتضم ست عشرة قصة قصيرة كتبها بين سنتي 1975 و1998.
المؤلفات
- الهولندي الطائر (قصص – دمشق 2000)
- خميلة الأجنة (رواية – بيروت 2008)
- أرابيسك (رواية – عمّان 2009)
- يمامة الرسام (قصص – بيروت 2010)
- العوالم الثلاثة: تجربتي في الكتابة والترجمة والنقد (دمشق، 2018)
- ثقافة واسط: الماضي والحاضر (جزءان) (دمشق، 2017)
الأعمال المترجمة
- حفلة القنبلة (رواية – غراهام غرين – بغداد 1989)
- طبل من صفيح (رواية – غونتر غراس – بغداد 2000)
- قط وفأر (رواية – غونتر غراس – بغداد 2001)
- قل لي كم مضى على رحيل القطار (رواية – جيمس بولدوين – القاهرة 2003)
- جبل السحر (رواية / ثلاثة أجزاء – توماس مان – بغداد 2007)، الجبل السحري (بيروت، 2010)
- دلتا فينوس (رواية – أناييس نن، دمشق 2007)
- حدائق النصوص (نقد – مجموعة من الكتاب – دمشق 2009)
- بريدا (رواية – باولو كويلو – دمشق 2009)
- البحيرة (رواية – ياسوناري كاواباتا – 2010)
- المليونير المتشرد (رواية – فيكاس سواراب – بيروت 2010)
- عزيزي غابرييل (رواية – هالفدان و. فريهو – بيروت 2010)
- السبت (رواية – إيان مكيوان – دمشق 2010)
- نساء في الأدب – حوارات مع 20 كاتبة عالمية (بيروت 2011)
- خيول مرقطة وقصص أخرى – مجموعة من الكتاب (دمشق 2011)
- سيرة ذاتية مبكرة – يفجيني يفتوشنكو (دمشق 2011)
- الآثم المقدس/ رواية مترجمة/ توماس مان. 2021
- بواكير الأدب الأفريقي ( دراسة نقدية ) 2021
- قوانين الحب الأربعون / رواية مترجمة / إليف شفق. 2014
- فريدا ــ سيرة حياة فريدا كاهلو / هايدن هيريرا. 2019
- هرمان هسه/ دراسات في فنه الروائي/ ترجمة. بغداد 2021
- طقوس ( رواية ) / سيس نوتبوم / بيروت 2019
- ترويض الخيال / حوارات مع كتاب عالميين / ترجمة. 2017
- لا تقولوا إننا لا نملك شيئاً / رواية مترجمة/ مادلين ثين. 2018
- في أمريكا / رواية مترجمة / سوزان سونتاج.. بيروت 2019
- الأميرة باري / رواية مترجمة / هوانغ سوك ـــ يونغ. 2017
- أشياء كنتُ ساكتة عنها / ترجمة / آذر نفيسي. بيروت 2014
- جمهورية الخيال / ترجمة / آذر نفيسي. 2016
- المطيرجي / رواية مترجمة / إيلي عمير. بيروت 2018
- حوارات مع التاريخ والسلطة / أوريانا فالاتشي / ترجمة. 2021
- الطيور الحُمر/ رواية مترجمة / محمد حنيف. 2021
- أمس واليوم وغداً ــ مذكرات صوفيا لورين / ترجمة. 2020
- نادني الأمريكي ـــ مذكرات عبدي نور إفتين / ترجمة. 2020
- طقوس فارسية ـــ سووشون / رواية مترجمة / سيمين دانشور. 2021
- في ضوء ما نعرفه / رواية مترجمة / ضياء حيدر رحمن. بيروت 2021
- راوي مراكش / رواية مترجمة / جويديب روي ــ باتاجاريا. 2016
- قبل أن نزور الإلهة / رواية مترجمة / شيترا بانرجي ديفا كاروني. الكويت 2019
- جنرالات صدام / وجهات نظر عن الحرب العراقية ـــ الإيرانية / ترجمة. 2015
- فنان الاختفاء / ثلاث روايات قصيرة مترجمة / أنيتا ديساي. الكويت 2014
- أشرطة تسجيل صدام / كيفن أم. وودز وآخرون / ترجمة. 2017
- عيون العدو / قصص قصيرة مترجمة. 2022
- قابيل/ رواية مترجمة / جوزيه ساراماغو. 2017
- العمى / رواية مترجمة / جوزيه ساراماغو. 2018
- مختارات قصصية من الأدب الأفريقي 2021
الجوائز والالقاب الحاصل عليها
- نال جائزة وزارة الثقافة العراقية سنة 2000 عن ترجمته لرواية ” طبل من صفيح ” للكاتب الألماني غونتر غراس .
- نال جائزة الإبداع بدورتها الأولى سنة 2009 / وزارة الثقافة العراقية / عن روايته ” خميلة الأجنة ” .
- نال الجائزة الثالثة في حقل النقد الأدبي في مسابقة دار الشؤون الثقافية العامة لسنة 2009 ، عن دراسته ( رواية [ الضلع ] : تعدد الأساليب وكسر التابوات ) ، عن رواية ” الضلع ” للكاتب العراقي حميد العقابي .
- نال جائزة الإبداع العراقي لسنة 2017 في حقل الترجمة ، عن ترجمته لرواية ” راوي مراكش ” للكاتب الهندي – الأميركي جويديب روي – باتاجاريا .
- لقب أفضل أديب في واسط ضمن فعاليات مهرجان الكوت نت للإبداع الواسطي 2009 .
مشاركاته الإقليمية والدولية
عمل سينمائي
تم تحويل قصته القصيرة ( لماذا هذا القبر بارد يا نهى ؟ ) من مجموعة ” يمامة الرسام ” القصصية ، إلى فيلم سينمائي قصير أخرجه الشاب باقر جاسم الربيعي تحت عنوان ( الجانب الآخر ) نال عنه الجائزة الذهبية في مهرجان قسم السينما والمسرح / أكاديمية الفنون الجميلة ببغداد في دورته السابعة والعشرين في أيار ( مايو ) 2012 ، كما فاز الفيلم بالجائزة الأولى في المسابقة الرسمية / آفاق جديدة للمخرجين العراقيين ضمن عروض مهرجان بغداد السينمائي الدولي الرابع الذي عقد للمدة بين 4 – 8 تشرين الأول ( أكتوبر ) 2012 . إضافةً إلى ذلك تم عرض الفيلم في مهرجان أيام الثقافة العراقية في ستوكهولم / السويد للمدة بين 14 – 16 أيلول ( سبتمبر) 2012 على قاعة بيت الشعب في حي رنكبي Folketshus Rinkeby .