الإسم : علي عبد الأمير صالح

التولد : 1955 – الكوت

التخصص : قاص وروائي ومترجم

 الإقامة : الكوت 

الجامعة : كلية طب الأسنان – جامعة بغداد

الألقاب : أفضل أديب في واسط 2009

فيسبوك : Ali Abdulameer Salih

تويتر : aliabdulameers1

وثيقة جائزة الإبداع العراقي في حقل الترجمة للعام 2017 من وزارة الثقافة

أثناء تكريمه من قبل محافظ واسط 2010

رواية من تأليفه

رواية ” العمى ” أشهر أعماله المترجمة

علي عبد الامير صالح

شخصيات أدبية

علي عبد الامير صالح هو قاص وروائي ومترجم وطبيب أسنان عراقي.من مواليد مدينة الكوت محافظة واسط 1955. بدأ مسيرته الأدبية في منتصف سبعينات القرن العشرين بكتابة القصة القصيرة وقصص الأطفال.

النشأة والبدايات 

ولد علي عبد الأمير صالح في مدينة الكوت مركز محافظة واسط في سنة 1955، ترعرع فيها واكمل دراسته الابتدائية والثانوية ثم نال درجة البكالوريوس في طب وجراحة الفم والاسنان / جامعة بغداد سنة 1978. الا انه بدأ مسيرته الادبية في منتصف عقد السبعينيات من القرن الماضي فكتب حينذاك عدداً من القصص القصيرة وقصص الاطفال. ثم شرع يترجم الدراسات النقدية والقصص القصيرة والروايات. هو حالياً طبيب أسنان متقاعد ، يقرأ ويكتب ويترجم صباحاً ، ويمارس عمله الطبي مساءً .. نال جائزة الترجمة من وزارة الثقافة العراقية سنة 2001 عن رواية «طبل من صفيح» للكاتب الألماني گونتر گراس الحائز على جائزة نوبل للآداب سنة 1999.

إضافة إلى الرواية المذكورة انفاً قام بترجمة رواية «حفلة القنبلة» للكاتب البريطاني گراهام گرين و «قط وفأر» لـ گونتر گراس، ايضاً.. ناهيك عن عشرات القصص القصيرة والدراسات الادبية المترجمة التي نشرت في الصحف والمجلات العراقية والعربية والاوربية. اما في مجال التاليف فقد اصدر مجموعته القصصية «الهولندي الطائر» عن اتحاد الكتاب العرب في دمشق، تقع المجموعة في (176) صفحة من القطع المتوسط وتضم ست عشرة قصة قصيرة كتبها بين سنتي 1975 و1998.

المؤلفات

  1. الهولندي الطائر (قصص – دمشق 2000)
  2. خميلة الأجنة (رواية – بيروت 2008)
  3. أرابيسك (رواية – عمّان 2009)
  4. يمامة الرسام (قصص – بيروت 2010)
  5.  العوالم الثلاثة: تجربتي في الكتابة والترجمة والنقد (دمشق، 2018)
  6. ثقافة واسط: الماضي والحاضر (جزءان) (دمشق، 2017)

الأعمال المترجمة

  1. حفلة القنبلة (رواية – غراهام غرين – بغداد 1989)
  2. طبل من صفيح (رواية – غونتر غراس – بغداد 2000)
  3. قط وفأر (رواية – غونتر غراس – بغداد 2001)
  4. قل لي كم مضى على رحيل القطار (رواية – جيمس بولدوين – القاهرة 2003)
  5. جبل السحر (رواية / ثلاثة أجزاء – توماس مان – بغداد 2007)، الجبل السحري (بيروت، 2010)
  6. دلتا فينوس (رواية – أناييس نن، دمشق 2007)
  7. حدائق النصوص (نقد – مجموعة من الكتاب – دمشق 2009)
  8. بريدا (رواية – باولو كويلو – دمشق 2009)
  9. البحيرة (رواية – ياسوناري كاواباتا – 2010)
  10. المليونير المتشرد (رواية – فيكاس سواراب – بيروت 2010)
  11. عزيزي غابرييل (رواية – هالفدان و. فريهو – بيروت 2010)
  12. السبت (رواية – إيان مكيوان – دمشق 2010)
  13. نساء في الأدب – حوارات مع 20 كاتبة عالمية (بيروت 2011)
  14. خيول مرقطة وقصص أخرى – مجموعة من الكتاب (دمشق 2011)
  15. سيرة ذاتية مبكرة – يفجيني يفتوشنكو (دمشق 2011)
  16.  الآثم المقدس/ رواية مترجمة/ توماس مان. 2021
  17. بواكير الأدب الأفريقي ( دراسة نقدية )  2021
  18.  قوانين الحب الأربعون / رواية مترجمة / إليف شفق. 2014
  19. فريدا ــ سيرة حياة فريدا كاهلو / هايدن هيريرا. 2019
  20. هرمان هسه/ دراسات في فنه الروائي/ ترجمة. بغداد 2021
  21. طقوس ( رواية ) / سيس نوتبوم / بيروت 2019
  22.  ترويض الخيال / حوارات مع كتاب عالميين / ترجمة. 2017
  23. لا تقولوا إننا لا نملك شيئاً / رواية مترجمة/ مادلين ثين. 2018
  24.  في أمريكا / رواية مترجمة / سوزان سونتاج.. بيروت 2019
  25. الأميرة باري / رواية مترجمة / هوانغ سوك ـــ يونغ. 2017
  26. أشياء كنتُ ساكتة عنها / ترجمة / آذر نفيسي. بيروت 2014
  27. جمهورية الخيال / ترجمة / آذر نفيسي. 2016
  28. المطيرجي / رواية مترجمة / إيلي عمير. بيروت 2018
  29. حوارات مع التاريخ والسلطة / أوريانا فالاتشي / ترجمة. 2021
  30. الطيور الحُمر/ رواية مترجمة / محمد حنيف. 2021
  31. أمس واليوم وغداً ــ مذكرات صوفيا لورين / ترجمة. 2020
  32. نادني الأمريكي ـــ مذكرات عبدي نور إفتين / ترجمة. 2020
  33. طقوس فارسية ـــ سووشون / رواية مترجمة / سيمين دانشور. 2021
  34. في ضوء ما نعرفه / رواية مترجمة / ضياء حيدر رحمن. بيروت 2021
  35. راوي مراكش / رواية مترجمة / جويديب روي ــ باتاجاريا. 2016
  36. قبل أن نزور الإلهة / رواية مترجمة / شيترا بانرجي ديفا كاروني. الكويت 2019
  37. جنرالات صدام / وجهات نظر عن الحرب العراقية ـــ الإيرانية / ترجمة. 2015
  38. فنان الاختفاء / ثلاث روايات قصيرة مترجمة / أنيتا ديساي. الكويت 2014
  39. أشرطة تسجيل صدام / كيفن أم. وودز وآخرون / ترجمة. 2017
  40. عيون العدو / قصص قصيرة مترجمة. 2022
  41. قابيل/ رواية مترجمة / جوزيه ساراماغو. 2017
  42. العمى / رواية مترجمة / جوزيه ساراماغو. 2018
  43. مختارات قصصية من الأدب الأفريقي 2021

الجوائز والالقاب الحاصل عليها

  1. نال جائزة وزارة الثقافة العراقية سنة 2000 عن ترجمته لرواية ” طبل من صفيح ” للكاتب الألماني غونتر غراس .
  2. نال جائزة الإبداع بدورتها الأولى سنة 2009 / وزارة الثقافة العراقية / عن روايته ” خميلة الأجنة ” .
  3. نال الجائزة الثالثة في حقل النقد الأدبي في مسابقة دار الشؤون الثقافية العامة لسنة 2009 ، عن دراسته ( رواية [ الضلع ] : تعدد الأساليب وكسر   التابوات ) ، عن رواية ” الضلع ” للكاتب العراقي حميد العقابي .
  4. نال جائزة الإبداع العراقي لسنة 2017 في حقل الترجمة ، عن ترجمته لرواية ” راوي مراكش ” للكاتب الهندي – الأميركي جويديب روي – باتاجاريا .
  5. لقب أفضل أديب في واسط ضمن فعاليات مهرجان الكوت نت للإبداع الواسطي 2009 .

مشاركاته الإقليمية والدولية 

ورشة الترجمة من الإنكليزية إلى العربية ، مؤتمر أبو ظبي الدولي الثاني للترجمة ، بعنوان (تمكين المترجمين)، أواخر نيسان/أبريل 2013. 

عمل سينمائي 

تم تحويل قصته القصيرة ( لماذا هذا القبر بارد يا نهى ؟ ) من مجموعة ” يمامة    الرسام ” القصصية ، إلى فيلم سينمائي قصير أخرجه الشاب باقر جاسم الربيعي تحت عنوان ( الجانب الآخر ) نال عنه الجائزة الذهبية في مهرجان قسم السينما والمسرح / أكاديمية الفنون الجميلة ببغداد في دورته السابعة والعشرين في أيار ( مايو ) 2012 ، كما فاز الفيلم بالجائزة الأولى في المسابقة الرسمية / آفاق جديدة للمخرجين العراقيين ضمن عروض مهرجان بغداد السينمائي الدولي الرابع الذي عقد للمدة بين 4 – 8 تشرين الأول ( أكتوبر ) 2012 . إضافةً إلى ذلك تم عرض الفيلم في مهرجان أيام الثقافة العراقية في ستوكهولم / السويد للمدة بين 14 – 16 أيلول ( سبتمبر) 2012 على قاعة بيت الشعب في حي رنكبي Folketshus Rinkeby .

test